СТАТЬИ, ПРЕСС-РЕЛИЗЫ :::... |
Места, где локализация применена
15.11.2016
Места, где локализация применена
Определение
Локализация является процессом перевода посредством культурной и нормативной адаптации экспортируемого носителя. Другими словами, чтобы продать продукт за границей, он должен быть адаптирован к его целевой аудитории — т.е. населению страны, на рынок которой Вы стремитесь выйти.
Различие между локализацией и переводом
Как перевод, локализация тарифицируется словом и корректируется рецензентом. Кроме того, определенные бюро переводов сделали его их специальностью. Однако вопреки популярному неправильному представлению, локализация намного больше, чем просто “роскошный” перевод веб-сайтов или приложений. Чтобы выйти на рынок, нужно идентифицировать самые маленькие детали его локальной таможни и нравов, проведя социокультурное исследование целевой аудитории так, чтобы читатель или пользователь не понимали, что, что они видят. Кроме того, человек который ее выполняет, часто имеет навыки и ноу-хау, необходимое для выполнения определенных типов компьютеризации, кодирования и даже графического дизайна. Если Вам необходим перевод документов, можно обратиться к фрилансру, но если Вам нужен перевод и локализация, лучше всего сотрудничать с квалифицированным бюро переводов, в котором есть профессионалы, которые справятся с такой задачей.
Локализация и видеоигры
Если локализация часто подходит при разговоре о видеоиграх, это - потому что такие игры угождают очень разнообразным зрителям. Создание видеоигры требует участия великого числа людей, специализированного на множестве различных доменов и происходящий из четырех углов земного шара, с английским языком, обычно принятым как общий язык для разработки. Конечный результат - чрезвычайно глобализированное готовое изделие, которое должно быть адаптировано к восприятию локальных игроков. Нужно выбрать темы, цвета, музыку и диалоги, подходящие для ожиданий конечных пользователей для каждой страны или области, где игра будет продана.
Другие области применения
В то время как локализация - неотъемлемая часть создания видеоигр, у профессионалов в этой области, есть затруднение богатства, когда дело доходит до нахождения областей, нуждающихся в их талантах. Специалист должен быть способен адаптироваться к широкому спектру действий.
В маркетинге локализация - решающий этап для любой компании, желающей экспортировать. Первый шаг должен интернационализировать продукт, удаляя любую трассировку его исходной национальности, и затем предназначаться для нее для новой культуры посредством процесса локализации. Продукт должен обратиться к каждому клиенту, как будто это было сделано для них одним. Больше это касается индивидуальности потребителя, не только на языке, но также и в его культурных ссылках и играх на словах, более вероятно пользователь должен купить его.
Дата публикации: 15/11/2016
Все новости раздела
|
|